Plume/po/plume/pt.po

1035 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:105
msgid "Someone"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} comentou o seu artigo."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} se inscreveu."
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} curtiu o seu artigo."
# src/template_utils.rs:110
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} te mencionou."
# src/template_utils.rs:111
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} compartilhou seu artigo."
# src/template_utils.rs:118
msgid "Your feed"
msgstr "Seu feed"
# src/template_utils.rs:119
msgid "Local feed"
msgstr "Feed local"
# src/template_utils.rs:120
msgid "Federated feed"
msgstr "Feed global"
# src/template_utils.rs:156
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Imagem de perfil de {0}"
# src/template_utils.rs:200
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
# src/template_utils.rs:211
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
# src/template_utils.rs:365
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
# src/routes/blogs.rs:68
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Para criar um novo blog, você precisa entrar"
# src/routes/blogs.rs:110
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Um blog com o mesmo nome já existe."
# src/routes/blogs.rs:148
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Seu blog foi criado com sucesso!"
# src/routes/blogs.rs:166
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Seu blog foi excluído."
# src/routes/blogs.rs:174
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Você não tem permissão para excluir este blog."
# src/routes/blogs.rs:224
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Você não tem permissão para editar este blog."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Você não pode usar esta mídia como ícone do blog."
# src/routes/blogs.rs:298
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Você não pode usar esta mídia como capa do blog."
# src/routes/blogs.rs:332
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Os dados do seu blog foram atualizados."
# src/routes/comments.rs:100
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Seu comentário foi publicado."
# src/routes/comments.rs:177
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Seu comentário foi excluído."
# src/routes/email_signups.rs:82
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Os registros estão fechados nesta instância."
# src/routes/email_signups.rs:119
msgid "User registration"
msgstr ""
# src/routes/email_signups.rs:120
msgid "Here is the link for registration: {0}"
msgstr ""
# src/routes/email_signups.rs:219
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "Sua conta foi criada. Agora você só precisa entrar para poder usá-la."
# src/routes/instance.rs:117
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "As configurações da instância foram salvas."
# src/routes/instance.rs:150
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{0} foi desbloqueado."
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{0} foi bloqueado."
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Bloqueios excluídos"
# src/routes/instance.rs:219
msgid "Email already blocked"
msgstr "E-mail já está bloqueado"
# src/routes/instance.rs:224
msgid "Email Blocked"
msgstr "E-mail bloqueado"
# src/routes/instance.rs:317
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "Você não pode alterar sua própria permissão."
# src/routes/instance.rs:328
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
# src/routes/instance.rs:363
msgid "Done."
msgstr "Feito."
# src/routes/likes.rs:58
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Para curtir um artigo, você precisa entrar"
# src/routes/medias.rs:153
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Sua mídia foi excluída."
# src/routes/medias.rs:158
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mídia."
# src/routes/medias.rs:175
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Sua imagem de perfil foi atualizada."
# src/routes/medias.rs:180
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Você não tem permissão para usar esta mídia."
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Para ver suas notificações, você precisa entrar"
# src/routes/posts.rs:56
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Este artigo ainda não foi publicado."
# src/routes/posts.rs:126
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Para escrever um novo artigo, você precisa entrar"
# src/routes/posts.rs:147
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Você não é um autor deste blog."
# src/routes/posts.rs:154
msgid "New post"
msgstr "Nova postagem"
# src/routes/posts.rs:199
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar {0}"
# src/routes/posts.rs:268
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Você não tem permissão para postar neste blog."
# src/routes/posts.rs:368
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Seu artigo foi atualizado."
# src/routes/posts.rs:557
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Seu artigo foi salvo."
# src/routes/posts.rs:564
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:602
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Você não tem permissão para excluir este artigo."
# src/routes/posts.rs:626
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Seu artigo foi excluído."
# src/routes/posts.rs:631
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "Parece que o artigo que você tentou excluir não existe. Talvez ele já tenha sido excluído?"
# src/routes/posts.rs:673
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "Não foi possível obter informações sobre sua conta. Por favor, certifique-se de que seu nome de usuário completo está certo."
# src/routes/reshares.rs:58
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Para compartilhar um artigo, você precisa entrar"
# src/routes/session.rs:95
msgid "You are now connected."
msgstr "Agora você está conectado."
# src/routes/session.rs:116
msgid "You are now logged off."
msgstr "Você saiu."
# src/routes/session.rs:162
msgid "Password reset"
msgstr "Redefinir senha"
# src/routes/session.rs:163
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Aqui está o link para redefinir sua senha: {0}"
# src/routes/session.rs:235
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
# src/routes/user.rs:87
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Para acessar seu painel, você precisa entrar"
# src/routes/user.rs:109
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Você deixou de seguir {}."
# src/routes/user.rs:126
msgid "You are now following {}."
msgstr "Você seguiu {}."
# src/routes/user.rs:203
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Para se inscrever, você precisa entrar"
# src/routes/user.rs:323
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Para editar seu perfil, você precisa entrar"
# src/routes/user.rs:369
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Seu perfil foi atualizado."
# src/routes/user.rs:397
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Sua conta foi excluída."
# src/routes/user.rs:403
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Você não pode excluir a conta de outra pessoa."
msgid "Create your account"
msgstr "Criar sua conta"
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Email confirmation"
msgstr ""
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Desculpe, mas os registros estão fechados nesta instância. Você pode, no entanto, procurar outra."
msgid "Registration"
msgstr ""
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Verifique sua caixa de entrada!"
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de senha"
msgid "Media upload"
msgstr "Envio de mídia"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Útil para pessoas com deficiência visual e para informações de licenciamento"
msgid "Content warning"
msgstr "Alerta de conteúdo"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Deixe vazio se nenhum for necessário"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Your media"
msgstr "Sua mídia"
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Sem mídia."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Alerta de conteúdo: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Media details"
msgstr "Detalhes da mídia"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Voltar para a galeria"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintaxe Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Para inserir esta mídia, copie isso para o artigo:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Usar como imagem de perfil"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre a instância"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "It is you"
msgstr "Este é você"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editar seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Abrir em {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Follow {}"
msgstr "Seguir {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Entre para seguir"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Digite seu nome de usuário completo para seguir"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Inscritos de {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Inscritos"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Inscrições de {0}"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Seu Painel"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Seus Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Você ainda não tem nenhum blog. Crie o seu ou entre em um."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Criar um novo blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Seus rascunhos"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir para a sua galeria"
msgid "Edit your account"
msgstr "Editar sua conta"
msgid "Your Profile"
msgstr "Seu Perfil"
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "Para mudar sua imagem de perfil, selecione uma nova na galeria."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Enviar uma imagem de perfil"
msgid "Display name"
msgstr "Nome de exibição"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Theme"
msgstr " Tema"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "Erro ao carregar o seletor de tema."
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "Nunca carregar temas personalizados de blogs"
msgid "Update account"
msgstr "Atualizar conta"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona de risco"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Tenha muito cuidado, qualquer ação tomada aqui não poderá ser desfeita."
msgid "Delete your account"
msgstr "Excluir sua conta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Desculpe, mas como administrador(a), você não pode sair da sua própria instância."
msgid "Latest articles"
msgstr "Artigos recentes"
msgid "Atom feed"
msgstr "Feed Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Recentemente compartilhado"
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artigos com a tag \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Não há artigos com a tag ainda"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "O conteúdo que você enviou não pôde ser processado."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Talvez tenha sido longo demais."
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo deu errado aqui."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Desculpe por isso. Se você acha que é um bug, por favor, reporte-o."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token CSRF inválido"
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Algo está errado com seu token CSRF. Certifique-se de que os cookies estão habilitados no seu navegador e tente atualizar esta página. Se você continuar vendo esta mensagem de erro, por favor reporte-a."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Você não tem permissão."
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Não foi possível encontrar esta página."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "O link que você usou pode estar quebrado."
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Email blocklist"
msgstr "Lista de bloqueio de e-mails"
msgid "Grant admin rights"
msgstr "Conceder permissão de administração"
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "Revogar permissão de administração"
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "Conceder permissão de moderação"
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "Revogar permissão de moderação"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Run on selected users"
msgstr "Executar em usuários selecionados"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador(a)"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"
msgid "Home"
msgstr "Página Inicial"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administração de {0}"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permitir que qualquer um se registre aqui"
msgid "Short description"
msgstr "Descrição breve"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Suporta sintaxe Markdown"
msgid "Long description"
msgstr "Descrição longa"
msgid "Default article license"
msgstr "Licença padrão do artigo"
msgid "Save these settings"
msgstr "Salvar estas configurações"
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Se você está navegando neste site como um visitante, nenhum dado sobre você é coletado."
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr "Como usuário registrado, você deve fornecer seu nome de usuário (que não precisa ser seu nome real), seu endereço de e-mail funcional e uma senha, para poder entrar, escrever artigos e comentários. O conteúdo que você enviar é armazenado até que você o exclua."
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr "Quando você entra, armazenamos dois cookies, um para manter a sua sessão aberta e o outro para impedir outras pessoas de agirem em seu nome. Não armazenamos nenhum outro cookies."
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "E-mails Bloqueados"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "The email address you wish to block. In order to block domains, you can use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from example.com"
msgstr "O endereço de e-mail que você deseja bloquear. Para bloquear domínios, você pode usar sintaxe global, por exemplo, '*@exemplo.com' bloqueia todos os endereços de exemplo.com"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Notify the user?"
msgstr "Notificar o usuário?"
msgid "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account with that address"
msgstr "Opcional, mostra uma mensagem para o usuário quando ele tenta criar uma conta com este endereço de e-mail"
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "Notificação de bloqueio"
msgid "The message to be shown when the user attempts to create an account with this email address"
msgstr "A mensagem a ser mostrada quando o usuário tenta criar uma conta com este endereço de e-mail"
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "Adicionar endereço bloqueado"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "Não há e-mails bloqueados na sua instância"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "Excluir email(s) selecionado(s)"
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "Bloqueado por:"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "Irá notificá-los na criação da conta com esta mensagem:"
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr "O usuário será impedido de criar uma conta silenciosamente"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Boas vindas ao {}"
msgid "View all"
msgstr "Ver tudo"
msgid "About {0}"
msgstr "Sobre {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Roda Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Lar de <em>{0}</em> usuários"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Que escreveu <em>{0}</em> artigos"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E federa com <em>{0}</em> outras instâncias"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrado por"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interagir com {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Entre para interagir"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Digite seu nome de usuário completo para interagir"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor clássico (quaisquer alterações serão perdidas)"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "Você pode enviar mídia da sua galeria e inserí-la no artigo usando o código Markdown."
msgid "Upload media"
msgstr "Enviar mídia"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tags, separadas por vírgulas"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "É um rascunho, não publique ainda."
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Atualizar ou publicar"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publicar seu artigo"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os direitos reservados."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artigo está sob a licença {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Uma curtida"
msgstr[1] "{0} curtidas"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Eu não curto mais isso"
msgid "Add yours"
msgstr "Curtir"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Um compartilhamento"
msgstr[1] "{0} compartilhamentos"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Não quero mais compartilhar isso"
msgid "Boost"
msgstr "Compartilhar"
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}Entrar{1}, ou {2}usar sua conta do Fediverso{3} para interagir com este artigo"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Your comment"
msgstr "Seu comentário"
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentário"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Sem comentários ainda. Seja o primeiro!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "Este artigo ainda é um rascunho. Apenas você e outros autores podem vê-lo."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Apenas você e outros autores podem editar este artigo."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Eu sou dessa instância"
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Eu sou de outra instância"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Continuar para sua instância"
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "Update password"
msgstr "Atualizar senha"
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "Enviamos para você um e-mail com um link para redefinir sua senha."
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar link para redefinir senha"
msgid "This token has expired"
msgstr "Este token expirou"
msgid "Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</a>."
msgstr "Por favor, inicie o processo novamente clicando em <a href=\"/password-reset\">aqui</a>."
msgid "New Blog"
msgstr "Novo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Criar um blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Criar blog"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "Você pode enviar imagens da sua galeria, para usá-las como ícones ou capas do blog."
msgid "Upload images"
msgstr "Enviar imagens"
msgid "Blog icon"
msgstr "Ícone do blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Capa do blog"
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado"
msgid "Update blog"
msgstr "Atualizar blog"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Tenha muito cuidado, qualquer ação tomada aqui não poderá ser desfeita."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente este blog?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Excluir permanentemente este blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Ícone de {}"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Há apenas um autor neste blog: "
msgstr[1] "Há {0} autores neste blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Sem artigos ainda."
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Nada para ver aqui ainda."
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Excluir este comentário"
msgid "What is Plume?"
msgstr "O que é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é um motor de blogs descentralizado."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autores podem gerenciar vários blogs, cada um como seu próprio site."
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Os artigos também são visíveis em outras instâncias Plume, e você pode interagir com elas diretamente de outras plataformas como o Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leia as regras detalhadas"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Resultado da pesquisa para \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Resultado da pesquisa"
msgid "No results for your query"
msgstr "Sem resultado"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Sem mais resultados"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título de artigo correspondente a estas palavras"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Subtítulo correspondente a estas palavras"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Conteúdo que contenha estas palavras"
msgid "Body content"
msgstr "Conteúdo do artigo"
msgid "From this date"
msgstr "A partir desta data"
msgid "To this date"
msgstr "Até esta data"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Contendo estas tags"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publicado em uma destas instâncias"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domínio da instância"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Publicado por um desses autores"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publicado em um desses blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Título do blog"
msgid "Written in this language"
msgstr "Escrito neste idioma"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Published under this license"
msgstr "Publicado sob esta licença"
msgid "Article license"
msgstr "Licença do artigo"